Hahhhh! Kenapa sih komentator sepak bola di TV suka sekali mencampuradukkan bahasa Indonesia dengan bahasa Inggris? Andaikan istilah tertentu memang nggak punya padanan dalam bahasa Indonesia, wajar lah. Tapi ini 'kan ada!
Singkat kata, karena aku ini maniak (sepak bola) dan kurang kerjaan, lahirlah daftar berikut ini: istilah-istilah yang ada padanannya dalam bahasa Indonesia, tapi sering kali di-Inggris-kan oleh komentator. Jadi, kali lain Bung Roni/Bung Tomi/siapalah mengucapkan "Scrimmage", Anda bisa berteriak dan berkata "Kemelut, $@#%%! Kemelut!"
corner kick: sepak pojok/tendangan penjuru
cross: umpan silang/umpan tarik
dribble: gocek/olah bola
extra time: perpanjangan waktu
free kick: tendangan bebas
goal kick: tendangan gawang
injury time/added time: waktu tambahan
long pass: umpan lambung
scrimmage: kemelut
set piece: bola mati (sebenernya sih kurang pas, tapi bisa dipake)
tackle: jegal
throw-in: lemparan ke dalam
Ada lagi?
mungkin sang komentator berpikir kalo yang nonton bukan cuma orang Indonesia atau siarannya juga ditonton di negara lain yang ngga berbahasa Indonesia atau mungkin dia berharap bisa jadi komentator internasional, neng, siapa tau ada produser saluran olahraga internasional yang nonton, kan bisa jadi bahan buat audisi.. :)
ReplyDelete