Friday, June 15, 2012

Begini, Bung!

Hahhhh! Kenapa sih komentator sepak bola di TV suka sekali mencampuradukkan bahasa Indonesia dengan bahasa Inggris? Andaikan istilah tertentu memang nggak punya padanan dalam bahasa Indonesia, wajar lah. Tapi ini 'kan ada!

Singkat kata, karena aku ini maniak (sepak bola) dan kurang kerjaan, lahirlah daftar berikut ini: istilah-istilah yang ada padanannya dalam bahasa Indonesia, tapi sering kali di-Inggris-kan oleh komentator. Jadi, kali lain Bung Roni/Bung Tomi/siapalah mengucapkan "Scrimmage", Anda bisa berteriak dan berkata "Kemelut, $@#%%! Kemelut!"

corner kick: sepak pojok/tendangan penjuru

cross: umpan silang/umpan tarik

dribble: gocek/olah bola

extra time: perpanjangan waktu

free kick: tendangan bebas

goal kick: tendangan gawang

injury time/added time: waktu tambahan

long pass: umpan lambung

scrimmage: kemelut

set piece: bola mati (sebenernya sih kurang pas, tapi bisa dipake)

tackle: jegal

throw-in: lemparan ke dalam

Ada lagi?

1 comment:

  1. mungkin sang komentator berpikir kalo yang nonton bukan cuma orang Indonesia atau siarannya juga ditonton di negara lain yang ngga berbahasa Indonesia atau mungkin dia berharap bisa jadi komentator internasional, neng, siapa tau ada produser saluran olahraga internasional yang nonton, kan bisa jadi bahan buat audisi.. :)

    ReplyDelete